Achtung! Sláine wird ab sofort nur noch im Hardcover erscheinen. Wer schon die ersten beiden Bände als Softcover erstanden hat, kann diese beim Verlag gegen überarbeitete Hardcover-Ausgaben eintauschen. Mehr Infos: www.dantes-verlag.de
Achtung! Sláine wird ab sofort nur noch im Hardcover erscheinen. Wer schon die ersten beiden Bände als Softcover erstanden hat, kann diese beim Verlag gegen überarbeitete Hardcover-Ausgaben eintauschen. Mehr Infos: www.dantes-verlag.de
Wann kommt denn jetzt Usagi Yojimbo 9? Wir nähern uns ja langsam Ende Dezember.
Ich hab meinen bekommen, vielen Dank. Frohe Weihnachten
Ui! Dank müsste er ja bald bei mir im Briefkasten sein. Bin ja Direktabonnent
C_R
Meiner ist jetzt auch gerade angekommen.
Wünsche frohe Weihnachten und ein efolgreiches neues Verlagsjahr 2018!
Wenn ich als derzeitiger Dantes-Hausübersetzer hier kurz vor Jahresende nochmal Werbung in eigener Sache machen darf:
Das erste Kapitel von Sláine-Band 3 "Der Zeitenkiller" ist jetzt als Leseprobe online.
Auch wenn ich persönlich das abgedrehte Artwork von Mike McMahon aus Band 1 und 2 vermissen werde, läuft Pat Mills als Erzähler in "Der Zeitenkiller" erstmals zu hoher Form auf. Das Teil steckt nicht nur voller Anspielungen auf mittelalterliches Keltentum [was ja nun nicht wirklich überraschend ist], sondern enthält auch zahlreiche Verbeugungen vor den Klassikern der Fantasy-, der SciFi- und der esoterischen Literatur. Je abgedrehter Mills' Story-Ideen auf den ersten Blick aussehen, desto wahrscheinlicher sind sie irgendwo geklaut. Das alles ist ein großer Spaß.
Und wer einfach nur einen eskapistischen Adventure-Metzel-Mix genießen will, kommt, auch dies ist wenig überraschend, im dritten Slàine ebenfalls wieder voll auf seine Kosten.
Soth!
Guten Rutsch ... und viele befriedigende Leseerlebnisse in 2018!
Tolle Nachrichten! Weiter so und Usagi zügig komplettieren!
Kauf alles vom Dantes Verkag und viele Titel mehrfach (Usagi) um maximal zu unterstützen.
tolle Ausgaben und bis jetzt gutes Tempo. Danke
Ich freue mich auch, wenn es mit UY weiter geht. Vor allem im Vergleich mit den amerikanischen Originalen sind eure Ausgaben ja richtig wuchtig (ich nehme an, ihr benutzt dickeres Papier), aber dennoch leicht zu blaettern.
Und als GCT Heft, wenn das kein Aufschwung gibt
Neues aus der Übersetzer-Werkstatt ...
Auch wenn Josch noch keinen Eintrag auf der Startseite des Verlags gepostet hat: Es gibt ein paar neue Kleinigkeiten unter "Extras", "Autoren & Zeichner" und im "Gesamtprogramm" zu entdecken. Usagi # 2 ["Samurai!"] und Gravel # 3 ["Der Nekromant"] sind fertig und gehen kommende Woche in Druck.
Was die laufende Arbeit an Usagi angeht, wirft so langsam Stans "Grasscutter"-Saga ihre Schatten voraus ... inklusive der Frage, wie wir den Band im Deutschen nennen sollen. Mal ehrlich: Könnte jemand etwas mit "Grasschneider" anfangen? Ich würde den japanischen Namen des Schwertes vorziehen, "Kusanagi no Tsurugi" oder einfach "Kusanagi" - aber dann hätten wird schon wieder kein deutsches Wort auf dem Cover ... und ich frage mich, ob das nicht irgendwann ein Problem wird. Denn dass es wieder eine deutsche Usagi-Fassung gibt, scheint sich [zum Beispiel unter TMNT-Fans] noch nicht wirklich herumgesprochen zu haben. Dann also vielleicht "Kusanagi, das Grasschneider-Schwert"? Nun ja, ein wenig Zeit bleibt mir noch für eine Entscheidung ...
Dass ich Sláine # 3 ["Der Zeitenkiller"] für eine überraschend dichte, trotz Esoterik- und Drogenrausch gut erzählte Geschichte halte, hab' ich ja weiter oben im Thread schon geschrieben. Sláine # 4 ["Die Gruft des Schreckens"] hält dann ein besonderes Schmankerl bereit: Die Story entfaltet sich nämlich in Form eines Pen-and-Paper-Rollenspiels in der Tradition von Dungeons & Dragons und atmet feinstes 1980er Flair ... um von Glenn Fabrys großartigen Zeichnungen hier zu schweigen. Für Rollenspieler und Sláine-Fans ist der Band ein Muss, für Sláine-Nichtkenner könnte der Kuriositätenfaktor ein Kaufargument sein ...
Und auch Gravel wird mit Band 4 ["Verdammte Lügner"] nicht nur farbig, sondern auch richtig gut erzählt. Oscar Jimenez ist ein exzellenter Zeichner. Wer nun aber glaubt, erst mit Band 4 einsteigen zu können, sei gewarnt: Während die einzelnen Episoden in den ersten drei Bänden noch mehr oder weniger zusammenhanglos aufeinanderfolgten, wird nun plötzlich fleißig an einem Gravel-Universum gebaut - unter Einbeziehung auch der allerersten Episoden ... und unter Rückgriff auf Mystery-Klassiker wie William Hope Hodgsons Thomas-Carnacki-Romane. Auch wenn der Magier mit der Riesenwumme [in Band 4 von einer wenig beeindruckten weiblichen Figur als "Stahlpenis" bezeichnet] damit nun episches Niveau erreicht ... Gesichtshaut wird weiterhin fleißig von Schädeln gerissen ...
Ab 18!
So. Jetzt wisst ihr, was von meinem Tisch runter ist ... und woran Josch gerade lettert.
Von der reinen Zeichenzahl her würde ich sagen, dass alle hier angekündigten Titel [mit Ausnahme der vergleichsweise "schmalen" frühen Usagi-Bände] jeweils mindestens vier Stunden Lesevergnügen bieten können. Sakai, Mills und Ellis haben alle drei viiiiel zu erzählen ...
Mit 1000 Grüßen,
Jens
Mir erschliesst sich nicht so ganz, warum da ein deutsches Wort hin muss, aber gut.
"Grasschneider" klingt so nach den lieblosen deutschen Übersetzungen, weswegen ich aus dem Englischenübertrageneübersetzte Comics so gar nicht mehr lesen kann. Das ist mMn nicht griffig.
Würde es entweder "Grasscutter" lassen, das anvisierte Zielpublikum dürfte damit wohl klarkommen. Oder tatsächlich den japanischen Kurztitel "Kusanagi" verwenden.
Ansonsten würde ich einen Titel wie Kusanagi, das legendäre Schwert oder Ein Schwert namens Grasschneider wählen.
Meine SAMMLUNGEN: [ Comics || Bücher || Filme/Serien || Musik || Video Games ]
|| [comicbookdb.com] || Meine ebay-Angebote || [ comicshop.de ] ||
Nehmt den Originalnamen! Auf keinen Fall den japanischen oder irgendwelche deutschen Übersetzungen!!! Grascutter wird noch nahezu jeder übersetzten können. Wenn nicht, Google kann da helfen...
C_R
ja bitte nicht Grasschneider oder so
Originalname einfach belassen.
Äh, Jungs ...
Eine kleine Zusatzinformation [mea culpa für's Nachreichen]:
Es geht um ein real existierendes Schwert, das Bestandteil des japanischen Kronschatzes ist [angeblich - denn gesehen hat es seit Jahrhunderten niemand (alle Abbildungen im Netz sind "künstlerische Annäherungen")].
Dieses Schwert heißt "Kusanagi no Tsurugi". "Grasscutter" ist die offizielle englische Übersetzung des Namens, wie "Grasschneider" die im Deutschen übliche, "offizielle" Übersetzung ist.
Damit sind alle "poetischen" Neuübersetzungen schon mal ausgeschlossen - sonst steigen mir die Japanologen auf's Dach.
Dass mindestens zwei von euch "Grasschneider" für "lieblos" halten, bestätigt meine Befürchtungen.
Ich fange gerade an, mich für die Idee zu erwärmen, den Band "Kusanagi" zu nennen - und einen "Stempel" mit dem Wortlaut "Dies ist Stan Sakais preisgekrönte 'Grasscutter'-Saga" auf dem Cover unterzubringen.
Dann wäre der Titel korrekt [= glückliche Japanologen], es wären deutsche Worte auf dem Cover [= glückliche potenzielle Erstleser auf der Suche nach Material in einer Sprache, die sie lesen können] und Usagi-Freunde wüssten sofort, was drin ist [= glückliche Connaisseure].
In der Liste fehlt nur noch der glückliche Verleger ... mal sehen, was Josch von der Idee hält ...
Auf jeden Fall: Danke für die inspirierenden Antworten.
Mit 1000 Grüßen
Jens
Okay. Kenne das Schwert nicht. Hatte es nie in der Hand gehabt...
Dann von mir aus auch Grasschneider. Nur nicht Rasenmäher. Obwohl ich den dann schon wieder cool finde.
"Das Schwert Grasschneider" vielleicht. Man sollte dieses zumindest in Verbindung bringen können, als Nichtwissender...
C_R
Ich muss sagen, Grasschneider schüttelt mich auch innerlich (sorry an alle Japanologen). Und ich denke viele Mangaleser würden auch eher an eine missglückte Übersetzung als an den Originalnamen denken.
Daher würde ich auch Kusanagi vorziehen.
Und der Stempel einfach nur "Stan Sakais preisgekrönte 'Grasscutter'-Saga".
Btw. Wie wird "Are you a God, Zilla?" übersetzt? (Wahrscheinlich unübersetzbar).
Deswegen das "legendär".
Und es bezog sich nur darauf, den Band einzig "Grasschneider" zu nennen. Dann denkt man eher ans Gärtnern.
Wadoku.de überträgt es mit "Kusanagi-Schwert". Klingt auch nicht besonders glücklich.Dieses Schwert heißt "Kusanagi no Tsurugi". "Grasscutter" ist die offizielle englische Übersetzung des Namens, wie "Grasschneider" die im Deutschen übliche, "offizielle" Übersetzung ist.
Schade, dass du nicht für Bastei in den 70er übersetzt, dann könnte der Band flott als "Die scharfe Reichsinsignie" in den Druck gehen.
Ohne den Zusammenhang vor Augen zu haben: "Bist du/wohl ein Riese, Echse?"
Meine SAMMLUNGEN: [ Comics || Bücher || Filme/Serien || Musik || Video Games ]
|| [comicbookdb.com] || Meine ebay-Angebote || [ comicshop.de ] ||
Mich erstaunt immer wieder das mangelnde Vertrauen in die Muttersprache. Was soll bitte an Grasschneider als Übersetzung schlecht oder gar "lieblos" sein?
Ein Interview mit Josch bei PPM:
https://www.ppm-vertrieb.de/news/221...dantes-verlag/
Ich erwäge bei UY einzusteigen, ich mag Comics mit anthropomorphen Charakteren.
Wie viele Bände sollen es werden und sind jetzt schon welche der bisher erschienenen vergriffen?
Es klingt halt holperig (nicht so holperig wie der "Scheisse-Sturm" wohlgemerkt), wenig griffig und wie oben geschrieben nach Gärtnern.
Und mit mangelndem Vertrauen in die Muttersprache hat das wenig zu tun - ich finde ja "Feuersturm" nach wie vor imposanter und packender als "Firestorm" (gemeitn ist der Superheld von DC).
Meine SAMMLUNGEN: [ Comics || Bücher || Filme/Serien || Musik || Video Games ]
|| [comicbookdb.com] || Meine ebay-Angebote || [ comicshop.de ] ||
Aus Grasschneider mach doch Grasklinge, wenn's unbedingt poetisch aufgeladen sein soll.
Klingt für mich nicht holprig, zumindest kein bisschen holpriger als Grasscutter, und ist - wie von JRN schon erwähnt - die offizielle Übersetzung: https://de.m.wikipedia.org/wiki/Thro...er-Schwert“)
Lesezeichen