Kirishima Eijirō (切島鋭児郎)
Kanji |
Romaji |
Deutsch |
切 |
ki(reru) |
gut schneiden, scharf sein |
島 |
shima |
Insel |
鋭 |
ei |
scharf |
児 |
ji |
Kind |
郎 |
rō |
Mann; Ehemann |
Jirō Kyōka (耳郎響香)
Kanji |
Romaji |
Deutsch |
耳 |
ji |
Ohr, Gehör |
郎 |
rō |
Mann; Ehemann |
響 |
kyō |
klingen, schallen, hallen |
香 |
ka |
(Wohl)Geruch, Duft |
Kaminari Denki (上鳴電気)
Kanji |
Romaji |
Deutsch |
上 |
kami |
Oben; Oberlauf (Fluss); in der Nähe des Kaiserpalastes/Kyotos; die Oberen; Herrscher; Tenno; Regierung |
鳴 |
na(ru) |
ertönen; berühmt werden |
電 |
den |
Elektrizität; Telegrafie, Telegramm |
気 |
ki |
Bewusstsein, Geist, Seele; Charakter, Natur, Temperament |
Kaminari (雷) bedeutet Donner und
Denki (電気) Elektrizität; (elektrisches) Licht.
Shōji Mezō (障子目蔵)
Kanji |
Romaji |
Deutsch |
障子 |
shōji |
Schiebetür mit durchscheinender Papierbespannung |
目 |
me |
Auge; Blick; Aufmerksamkeit; Gesichtspunkt; Einsicht, Erfahrung; Gunst, Sorge; Masche; Öse; Gewicht; Textur; Gradeinteilung, Skala; Zahn (Kamm, Säge) |
蔵 |
zō |
Besitz; Lager |
Ihr kennt doch bestimmt das Sprichwort „Die Wände haben Ohren, die Türen haben Augen.“ So lautet es auf Japanisch: 壁に耳あり
障子に
目あり (gelesen:
Kabe ni mimi ari shōji ni me ari )
Kōchō Nedzu (校長 根津)
Kanji |
Romaji |
Deutsch |
校長 |
kōchō |
Schuldirektor |
根 |
ne |
Wurzel, Ursprung; Grund |
津 |
tsu;
zu |
Fähre; Hafen; überfließen
Bestandteil von Vornamen |
Je nachdem wie 根津 gelesen wird schreibt man es: Netsu (ねつ), Nezu(ねず) oder Nedzu(ねづ).
Nezumi (鼠) bedeutet ürbigens Maus, Ratte. ^^
Sero Hanta (瀬呂範太)
Kanji |
Romaji |
Deutsch |
瀬 |
se |
Untiefe; Stromschnelle; Fall, Gelegenheit; Punkt, Stelle |
呂 |
ro |
Rückgrat; Molltonart; e-e Oktave tieferer Ton; Bestandteil von Vornamen |
範 |
han |
Muster, Modell, Vorbild, Regel; Grenze |
太 |
ta |
Sehr groß; der erste |
^ Macht null Sinn, oder? Seine Macke wurde zwar noch nicht direkt im Manga vorgestellt (das winzige Panel in Band 2 zähle ich jetzt mal nicht :P), aber auf seiner Charakterseite hat Horikoshi erwähnt, wie ihm die Idee dazu kam, daher ist das Folgende nicht wirklich ein Spoiler.
Im deutschen Band steht:
(S.128):
(...) Auf sie [seine Macke] kam ich, als ich im Supermarkt eine Rolle Tesafilm gesehen habe. (...)
Im Japanischen:
(…)コンビニで
セロハンテープ見て思いついたやつです。(…)
セロハンテープ (serohantēpu) <=> Sero Hanta ….Na, fällt euch was auf?
serohantēpu ist übrigens das Englische cellophane tape, also Cellophan Klebeband.
In der Übersetzung ging das Wortspiel leider verloren.
Tokoyami Fumikage (常闇踏陰)
Kanji |
Romaji |
Deutsch |
常 |
Toko- |
Ewig, immerwährend |
闇 |
yami |
Dunkelheit; Verwirrung; Schwarzhandel |
踏 |
Fu(mu)
Fu(maeru) |
(auf/be)treten; schätzen; reimen
Stehen/basieren auf |
陰 |
kage |
Schatten; Rückseite |
Tsukauchi Naomasa (塚内直正)
Da ich selbst noch nicht weiß, inwieweit seine Erklärung ein Spoiler wäre oder nicht (Der Mann kommt einfach zu selten vor bzw. es gibt zu wenig Informationen zu ihm.):
Lesen auf eigenen Gefahr!
Kanji |
Romaji |
Deutsch |
塚 |
Tsuka |
Grab, Grabhügel |
内 |
uchi |
Innen, innerhalb; während; Haus, jemandes Familie/Haus |
直 |
Nao (ru) |
Wieder gut werden, wieder in Ordnung kommen; repariert werden,
Bestandteil von Vornamen |
正 |
Masa(ni) |
Gewiss, zweifellos; eben, genau; im Begriff sein, zu dem Zeitpunkt
Bestandteil von Vornamen |
Ich hoffe Band 3 hat euch auch so gut gefallen wie mir
Plus Ultra! (•̀ᴗ•́)و ̑̑
Lesezeichen