Dann habe ich ja auch noch Hoffnung....
Dann habe ich ja auch noch Hoffnung....
"Was alles Kunst ist!" W.W. Möhring als Kommissar Falke im Tatort
Es müsste schon mit dem Teufel der Südsee zugehen, wenn nicht alle, die bisher Interesse angemeldet haben, ihren Corto 1 jetzt auch bekommen.
Vielleicht reichen die Bücher auch noch bis Weihnachten, aber versprechen können wir das nicht
Grüße,
Philipp
Ich denke auch, dass die vom letzten Poststreik hervorgerufenen posttraumatischen Belastungsstörungen und Ängste, einen heiß ersehnten Comic nicht zu bekommen, nicht ewig (bei mir) währen ...
Das ist schon Ok.
Wenn es ein schöner Erfolg wird, ist vielleicht noch mehr Pratt möglich. Pratt ist einer der grössten überhaupt!
Si: Tutto Pratt in bella Italia : http://www.hostingpics.net/viewer.php?id=797170IMAG0042.jpg
Heute jährt sich des Meisters Todestag zum 20. Mal. Una Ballata del mare delle lacrime.
Und ein nicht unbedingt unwichtiger, wenngleich durchaus durchwachsener, weil immerhin kritisch bis zur Vorwurfskultur des (unethischen? unmoralischen?) Opportunisten.
Zusätzlich: Eine Rezension zur Avant-Ausgabe von VALENTINA sowie einen Zweiseiter zu aktuellen Comic-Verfilmungen. Welcoming the stone in printed matters. Danke!
Heute konnte ich meine wirklich schön aufgemachte Ausgabe auch endlich genießen. Großes Kompliment! Sie ist wirklich rundum gelungen, ich kann mich da nur in den Reigen der Lobenden einreihen. Und ich fürchte, ich muss mir auch noch die Farbedition holen; die zahlreichen kolorierten Illustrationen im Vorspann sehen doch einfach zu gut aus ...
Und für alle Freunde guter Übersetzungen, auch diese wurde von Resel Rebiersch gegenüber der Carlsen-Ausgabe verbessert: So erinnert z.B. Pandora Corto jetzt an einen in Buenos Aires gehörten Tango von Arola - und nicht an einen Walzer
Auf Wiedersehen, Corto Maltese.
mein Comicdealer muß die farbversion nachbestellen, waren am ersten tag gleich alle weg.
Hallo Philipp
es scheint das C.M. ein voller Erfolg ist.
Falls dem wirklich so sein sollte: & Danke
Zuletzt gelesen: Meinen Beitrag hier .....
Die Corto-Reihe (und ganz besonders die "Südseeballade") ist ja auch ein Meisterwerk, das gerade auch reifere Leser begeistern kann; die Königsklasse der Comics.
Ich kann mich für den nächsten Band auch noch gar nicht entscheiden, welche Edition es sein soll. Aber alle Bände will ich mir aus Kosten- und Platzgründen auch nicht doppelt holen. Wirklich schwierig.
Tja -was soll ich sagen:
Kann mich nur allen anschließen. Freu mich schon ´nen Wolf auf die anderen Bände.
Ich habe jetzt in den letzten beiden Tagen die Südseeballade genossen...und im Gegensatz zu anderen Alben, habe ich wirklich viele Stunden mit diesem tollen Inhalt verbracht.
Das dann auch noch das äußere Erscheinungsbild Top ist, passt zu Schreiber & Leser.
Vielen Dank an das ganze Team, dass ihr dieses Highlight ins Programm genommen habt und ich drücke die Daumen, dass ihr damit einen finanziellen Erfolg erwirtschaftet.
Macht weiter so!
Naja, mit der Verpackung und dem Druck kann man ja sehr zufrieden sein - ist ja wohl auch das wichtigste - wie aber der Brief von Carrenza (der doch eigentlich gleich am Anfang hätte stehen sollen, oder?) übersetzt worden ist, ist zum Teil völliger Blödsinn. Da schreibt Obregan Carrenza von seinem Onkel Cain und seiner Cousine Pandora. Cain und Pandora waren aber Cousins, wie Carrenza ja selber am Schluss schreibt. War Cain gleichzeitig Onkel und Cousin von Carrenza? Ich blick nicht durch. Da gefällt mir doch die Zack Übersetzung besser. Da wird der Brief gleich an Hugo Pratt adressiert (in der Carlsen Übersetzung an seinen Verleger) und auch Jeremia wird erwähnt, als Person, die lieber unbekannt bleiben wollte. Bei euch steht da: „ ...der doch lieber klein blieb“. Das hört sich für meine Ohren doch recht seltsam an. Aber vielleicht bin ich einfach zu blöd, um das alles zu verstehen...
Hi John,
wir fanden, dass der Brief am Anfang des Buches zu viel verrät und haben ihn deshalb ans Ende gestellt. Ich hatte das so verstanden, dass der Brief erklären soll, woher die Vorlage zur "Südseeballade" kommt. Dann müsste auch nicht alles eins zu eins mit Pratts Erzählung übereinstimmen? Die Sache mit Jeremiah hat mich neugierig gemacht, deshalb habe ich mal fix nachgesehen: im frz. Buch steht über Jeremiah, dass er "immense" hätte werden können, aber es vorzog "n'être rien". Zumindest ist "unbekannt" wie auch "klein" beides sehr frei übersetzt
Grüße,
Philipp
Also ich kenne nur die Carlsen-Übersetzung und finde die jetzt in Ordnung. Letztendlich geht immer etwas bei Übersetzungen verloren Wer es so genau nimmt, dem bleibt wohl nur das Original... Ich besitze die farbige Carlsenausgabe und finde die vorliegende Übersetzung "runder". Und die Fehler wurden auch korrigiert. Alles in Allem eine tolle Ausgabe.
👏👏👏👏👏👏👏👏👏
Okay, halten wir für das Protokoll (und evtl. weitere Auflagen?) fest, dass Jeremiah es aber vorzog, ein Niemand zu bleiben
Hey, an dir ist ja ein Übersetzer verloren gegangen, oder vielleicht bist du ja einer
Grüße,
Philipp
Nö, die von Euch verdingten Übersetzer sind schon äußerst sinnvoll
Aber ich finde den Brief sehr reizvoll, wie sich Pratt dort unauflösbar mehrdeutig äußert und mit dem Leser spielt, inwieweit die Aussagen und Bewertungen der Figur einerseits von ihm selbst, andererseits vom fiktiven Briefverfasser stammen.
Ich gehe mal davon aus, dass Jeremiah zu dem Zeitpunkt, als Pratt den Brief für die Südseeballade verfasst hat, hauptsächlich als Name und allenfalls als grober Charakterentwurf existiert hat, somit auch nur wenig mehr als nichts war, aber trotzdem schon dafür getaugt hätte, auch in der Südseeballade eine Rolle von großer Tragweite einzunehmen, also doch schon ein Jemand war.
Aber gegen so viel Unwillen einer Figur überhaupt aufzutreten, kann natürlich auch der beste Autor nichts ausrichten und die Leser nur auf weitere Abenteuer neugierig machen
Ach, hätte ich das mit JEREMIA bloß weggelassen. Mir ging es in erster Linie um die Verwandtschaftsverhältnisse! Mich hat der Brief beim Lesen im alten Zack sofort in die Handlung mit reingezogen, aber der Übersetzer hat wohl auch nicht mehr durchgeblickt. Schade, denn ich fand den Brief für die ganze Story sehr wichtig! Vielleicht sollte man sich den Brief mal genauer durchlesen und nicht so sehr auf die Verpackung achten
Mir liegt der Brief leider nur in Form der aktuellen Übersetzung vor, weshalb ich nichts zu Übersetzung sfehlern bei den Verwandtschaftsverhältnissen sagen kann. Sollte es im Original auch so lauten, hat Pratt die Beziehungen der Personen zueinander wohl in schriftstellerischer Freiheit abweichend von der (fiktiven) Realität noch einmal geändert ... (grins)
Drauf ge...... !!!
Der Brief ist erheblich kryptisch, auch in der Carlsen-Version. Die Übersetzungsabweichungen empfinde ich als marginal und sie sind insofern natürlich, als es immer welche gibt.
Ob der Brief nun davor oder danach abgedruckt ist, ist mir relativ egal (es sei denn es gab eine Vorgabe von Pratt) und hat sowohl in der einen als auch der anderen Variante seinen Reiz.
`nuff said
Lesezeichen