... oder die via slang verfremdet sind.
stell dir vor, du müßtest als amit mit geringen hochdeutschkenntnissen dich in abyern oder sachsen zurecht finden.
Zitat von L.N. Muhr
Also Wörter die eigentlich nicht wirklich im Wörterbuch zu finden sind, weil sie zu sehr aus irgendeinem Slang sind?
Puh... dann werde ich solch Wörter bestimmt in keinem Wörterbuch finden.....Zitat von L.N. Muhr
Das macht es natürlich deutlich difficult.....Zitat von L.N. Muhr
Wie wär's mit einem American Slang Wörterbuch (Amerikanisch - Deutsch)? So eines hilft uns momentan auch bei "Sin City".
Oder aber man wartet, bis es mit 100 Bullets weitergeht. Ist ja sozusagen die "Vorzeigeserie" von Vertigo und dürfte mit Sicherheit 2006 auch auf deutsch fortgesetzt werden. Bei Panini, Speed oder anderswo.
Noch habe ich ein wenig Luft. Bin erst bei der #4 angekommen und habe alles bis zur #8. Dann warten wir mal ab.....Zitat von Amigo
Wäre schön wenn einige Serien bei Panini fortgesetzt würden....
Zitat von L.N. Muhr
Bleibt die Frage, ob ein Comic ein Buch/Roman ist oder halt doch eher ein mit Bubbles unterstütztes grafisches Machwerk?
Und hast du es verstanden?Zitat von L.N. Muhr
Ok kann ich verstehen. Ich werde es probieren - mal sehen womit - Y-Last Man habe ich ins Auge gefasst, Authority.....Zitat von L.N. Muhr
Notfalls wende ich mich an meinen Ex-Chef - der ist Ami und sollte mir helfen können.....
Das stimmt. 100 Bullets ist auf Englisch recht anstrengend.....an manchen Dialogen bin ich schlichtweg gescheitert, weil auch das beste Fremdsprachenbuch da keine Übersetzungshilfe mehr ist...
Ich habe bisher ca. 5.000 US-Hefte gelesen und war mehr als 10 mal in den USA und trotzdem habe ich noch Schwierigkeiten jede Redewendung richtig zu interpretieren. Wenn man nur mit dem Schulenglisch ausgerüstet ist, wird man bei Sin City wie auch 100 Bullets rund ein Drittel der Texte nicht richtig verstehen.
Ich lese nur auf Deutsch, da mir einfach der "Lesespaß" durch das Englisch genommen wird.Zitat von Seppstock
Ich "verinnerliche" das geschriebene nicht so wie auf meiner Muttersprache und deswegen kaufe ich nicht ein einziges US Comic.
Bei Sin City stell ich mir das noch grausamer vor als bei irgendwas anderem, da es Poetisch und Sprachlich doch sehr ins Bildliche und Sinnliche geht und ich auf Englisch vielleicht die Worte aber nicht ihre Bedeutung und ihren tieferen Sinn erkennen würde.
Bei 100 Bullets warte ich bis irgendein Verlag sich dieser Serie annimmt und dann bleibt, das einzige was ich nicht verstehe, das Französische, da ich nicht ein Wort Französisch kann...doch eins kann ich...Baguette!!!
Ich habe mir aber sagen lassen, was das bei 100 Bullets im groben heißt.
Bei der Liga der aussergewöhnlichen Gentelman hatte ich echt Glück, da meine Freundin Perserin ist und ihre Mutter Arabisch lesen kann, habe ich mir erstmal die Vergewaltigungsszene direkt am Anfang übersetzten lassen...
__________________________________________________ __________
VERKAUFE einen riesigen Berg COMICS
US und Deutsch aus diversen Verlagen
schickt mir eure Suchliste über PN
Eigentlich könnten wir hier an dieser Stelle den Thread schließen,denn:
Der SPEED-Shop ist wieder zugänglich - frohe Weihnachten
Aber ich will ja Eure schöne Englisch-Stunde nicht abblocken (Preacher is auch ein lustiges Beispiel für non-pc-english btw), also diskutiert ma schön weiter hier...
Da muß ich wiedersprechen. Ich bin echt Englisch niete in der Schule gewesen, da ich damals in der 6. Klasse nach Deutschland kamm, und erst Deutsch lernen mußte, konnte ich den Englisch untericht kaum verfolgen. (ist echt schwierig ne fremdsprache, auf einer Fremdsprache zu lernen). Naja wie auch immer, als ich dann in der 12 Klasse war, habe wir in Untericht des Stuck "cat on the hot tin roof" gelessen (spielt in den Südstaten), gleichzeitig habe ich den Preacher auf Englisch gelessen, und was kamm dabei raus? Meine mit abstand beste Klausur aller Zeiten. Soviel dazu.
Jaja, das glaub ich Dir ja. Ich wollte damit nur sagen: Wer - so wie ich, beim Lettern - Preacher nach Schulenglisch und ein paar Semestern Anglistik komplett in der Originalsprache durchackert, der lernt auch noch ein paar Sachen dazu, die so in der Schule bestimmt nicht gelehrt wurden
Übrigens: dafür: Erst Deutsch lernen müssen, was ohnehin für viele Auß(en)länder eine Katastrophe ist (beispielsweise Türken und Asiaten, wie das mit Deiner Heimatsprache ist, weiß ich von der Sprachgeschichte her nicht) und dann auch noch in diesem - für den Kopf neuen - System eine dritte Sprache lernen (und dabei die eigene, also die Mutter-/Vater-Sprache im Kopf haben, unbewußt), das ist eine Leistung!!!
Das Splash-Netzwerk: Splashp@ges
- Splashbooks
- Splashcomics
- Splashgames
Unsere Kooperationspartner: Sammlerecke - Chinabooks - Salleck Publications - Splitter - Cross Cult - Paninicomics - Die Neunte Comicsalon Erlangen Lustige Taschenbücher |
Lesezeichen