User Tag List

Seite 15 von 15 ErsteErste ... 56789101112131415
Ergebnis 351 bis 360 von 360

Thema: Übersetzung von Asterix 31

  1. #351
    Mitglied
    Registriert seit
    10.2000
    Ort
    Leipzig
    Beiträge
    32.798
    Mentioned
    2 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    hab ich ja auch nicht behauptet... sonst wäre der begriff teamwork nicht gefallen.

    prinzipiell ist es jedoch so, daß der bleistiftzeichner (aufgrund der von mir genannten vorgänge) die meiste arbeit bei dem zeug hat. da kann er auch etwas mehr ehre einsacken. und bei asterix gilt goscinny als zeichner, weil er, nun... na, weil ers halt schon immer war! ,)

  2. #352
    Mitglied Avatar von BobCramer
    Registriert seit
    06.2000
    Ort
    Berlin
    Beiträge
    4.302
    Mentioned
    59 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Man sollte einem Inker einfach mal die Aufgabe erteilen, die Bleistiftvorzeichnungen zu machen... sehr wahrscheinlich wäre das Endergebnis nicht sehr überzeugend. Es gehört eben ein enormes Maß an künstlerischem Talent dazu, eine wirklich ausgereifte Zeichnung zu erstellen - ohne anatomische oder perspektivische Fehler. Dazu braucht man eine spezielle Begabung, die der Inker nun mal nicht braucht. Ich will die Verdienste des Inkers nicht herabwürdigen, trotzdem ist es doch wohl eher eine Tätigkeit, die die handwerkliche Präzision statt des künstlerischen Talents erfordert. Es ist halt was für Leute, die fähig sind, höchst penibel zu arbeiten. Wer nach künstlerischen Ausdrucksmöglichkeiten sucht, wird in diesem Beruf wohl kaum glücklich werden.

    Gruß
    Jürgen

  3. #353
    Mitglied Avatar von MST
    Registriert seit
    04.2001
    Ort
    Wörrstadt
    Beiträge
    451
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Original geschrieben von L.N. Muhr
    und bei asterix gilt goscinny als zeichner, weil er, nun... na, weil ers halt schon immer war! ,)
    Du meinst wohl Uderzo!?

    Michael

  4. #354
    ist irgendwie doch wieder zaktuell Avatar von ZAQ
    Registriert seit
    05.2000
    Ort
    Nothing Gulch
    Beiträge
    23.039
    Mentioned
    128 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    11
    Inker oder Bleifstiftzeichner ist doch im Falle von ASTERIX vollkommen wurscht: Zeichnerisch mag ASTERIX in den letzten Bänden nachgelassen haben oder auch nicht: ASTERIX ist immer noch zeichnerisch auf überdurchschnittlichem Niveau. Worum es hier geht ist doch die inhaltliche Seite und die Frage, ob diese durch die deutsche Übersetzung ver(schlimm)bessert wurde oder durch ne andere 'gerettet' hätte werden können. Und da bleib ich dabei: Die 'walzsche' Übersetzung ist nicht das eigentliche Übel. Sie mag nicht jedermanns Gefallen finden, aber ich fand sie okay. Einiges war vielleicht nicht so gelungen, aber statt 'ZACK - BUMM' mal ein 'Tschack - TSCHIRACK' erklingen zu lassen, fand ich zB witzig. Und was die 'zeitbezogenen' Gags betrifft, die heute oder in ein paar Jahren keiner mehr blickt: Die gabs früher genauso: Ein heute 15jähriger wird sich an 'Immer wieder Sonntags' wohl auch nicht unbedingt erinnern können...

    Gruss!,oliver
    Gruss!,liver - Du bist von mir genervt? Kotz Dich hier aus!
    - Bitte beachten Sie auch den Hinweis zu Rechtsthemen -
    Support your local dealer.
    -Unterstütz Deinen örtlichen Kleingewerbetreibenden-
    - © 2000-2024 by: Oliver Manstein [Disclaimer] -

  5. #355
    Mitglied
    Registriert seit
    10.2000
    Ort
    Leipzig
    Beiträge
    32.798
    Mentioned
    2 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    @mst: autsch!!! ich pilgere mal eben nach paris und flehe um abbite... wenn ihr mich in den nächsten drei jahren nicht seht, sucht nicht nach mir!

  6. #356
    Mitglied Avatar von BobCramer
    Registriert seit
    06.2000
    Ort
    Berlin
    Beiträge
    4.302
    Mentioned
    59 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    @zaktuell:

    Allerdings waren die zeitbezogenen Übersetzungs-Gags in den alten Bänden doch sehr selten, während "La Traviata" ja wohl voll davon ist. (Ich habe es nicht über mich gebracht, den Band zu lesen, und verlasse mich daher auf das, was ich zum Thema gehört habe.) Und schon in den alten Bänden, die ansonsten fabalhaft übersetzt waren, gefielen mir diese Gags nicht besonders. Ist doch ein sehr bemühter Humor, finde ich. Da drängelt sich meines Erachtens der Übersetzer zu sehr in den Vordergrund und versucht sich zu profilieren - statt bescheiden der Vorlage zu dienen, was seine eigentliche Aufgabe ist. Die beste Übersetzung ist doch die, der man die kreative Leistung dahinter gar nicht anmerkt. Dann flutscht alles, ist organisch, passt zueinander.

    Gruß
    Jürgen

    Gruß
    Jürgen

  7. #357
    ist irgendwie doch wieder zaktuell Avatar von ZAQ
    Registriert seit
    05.2000
    Ort
    Nothing Gulch
    Beiträge
    23.039
    Mentioned
    128 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    11
    Dass die 'alte' Übersetzung einem heutzutage so viel besser erscheint, könnte aber auch schlicht daran liegen, dass man ASTERIX früher (als man noch jünger war) auch viel unkritischer gelesen haben mag...

    Und auch über das, was eine 'gute' Übersetzung ausmacht, kann man lang und trefflich streiten: Ich meine zB nicht, dass sie dem Original gerecht werden muss: Wenn sie den Geist, den Charakter einer Serie erhält, darf sie von mir aus gern schöpferisch über das Orignal hinausgehen. Mit anderen Worten: Wenn dem Übersetzer neue Gags einfallen, wo im Original gar keine waren, ist das für mich völlig okay. Insofern gefallen mir zB die Übersetzungen der (wieder mal) LUCKY LUKE-Alben von Kauka und Koralle besser als die (originalgetreueren) Ehapa-Übersetzungen. Klar kommt es bei solchen 'freieren' Übersetzungen auch immer mal zu 'Aussetzern' ('Rosa' statt 'Jolly Jumper'? - Naja,...), aber unterm Strich zählt für mich, was mich mehr unterhält. Und wer die Freiheit schätzt, die zu mehr Lesegenuss führen kann muss eben auch mal verknusen können, wenn dabei zuweilen etwas rauskommt, was nicht so ganz dem eigenen Verständnis eines Charakters gerecht wird: Wie sagte Saint-Ex: Wer Schmetterlinge sehen will muss Raupen ertragen.

    Und schliesslich: Das ist meine Einstellung. Natürlich kann man auch seinen Schwerpunkt auf 'wortgetreue' statt 'werkgetreue' Übersetzung legen und damit zu ganz anderen Ergebnissen in der Beurteilung einer Übersetzung kommen. Ich halte beides für legitim und berechtigt. Is halt -wieder mal- ne Frage des eigenen Geschmacks und der Prioritäten, die man hat.

    Gruss!,oliver
    Gruss!,liver - Du bist von mir genervt? Kotz Dich hier aus!
    - Bitte beachten Sie auch den Hinweis zu Rechtsthemen -
    Support your local dealer.
    -Unterstütz Deinen örtlichen Kleingewerbetreibenden-
    - © 2000-2024 by: Oliver Manstein [Disclaimer] -

  8. #358
    Mitglied Avatar von Crazy Quokka
    Registriert seit
    11.2001
    Ort
    Hamburg
    Beiträge
    1.784
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Bei humoristischen Übersetzungen ist es gar nicht möglich, alle Wortspiele adäquat zu übersetzen, deshalb ist es prinzipiell auch okay, wenn dafür an anderer stelle welche eingebaut werden, die dort gerade passen. Das Problem ist nur: Fast alle dieser von Walz ergänzten Wortspiele sind schauderhaft.
    Grundsätzlich ist es aber, gerade bei früheren Alben-übersetzungen, immer wieder zu finden, dass völlig ohne Not irgendwelche Freiheiten in die Übersetzung eingebaut werden. Wer käme schon auf die Idee, einen Film, der im Original in Frankreich spielt, so zu synchronisieren, dass er plötzlich in Deutschland spielt. Bei Comics wird so etwas teilweise aber immer noch praktiziert. (Spirou, Jeff Jordan, Herr Hase) (Und das, wo die alle beim relativ guten Carlsen-Verlag erschienen sind.)

    Nachfolgende Szenaristen bei Lucky Luke: Sollte man vielleicht mal 'nen Thread aufmachen, wo jeder seine 5 Best of/Worst of reinschreibt mit Angabe des Szenaristen? Wie überlegen wären dann die Lucky Luke-Hefte von Goscinny?

    @ Zaktuell, MST, Hate, Jürgen V.: Ihr habt Recht und ich Unrecht: Uderzo hat logische widersprüche reingehauen und Maestria hat wirklich Stammtischniveau.
    "Ich hasse sie! Ich hasse sie! Ich hasse alle! Einige ganz besonders!" (Lucky Luke Bd. 72, S. 17)

  9. #359
    ist irgendwie doch wieder zaktuell Avatar von ZAQ
    Registriert seit
    05.2000
    Ort
    Nothing Gulch
    Beiträge
    23.039
    Mentioned
    128 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    11
    Zu den Nach-Goscinny-Luckys: Beim bereits von mir genannten Der einarmige Bandit hab ich beim ersten Lesen gar nicht drauf geachtet, von wem er getextet war und hatte auch noch nicht so recht den Überblick. Erst später wurde mir klar, dass er nicht von Goscinny war und das hat mich damals arg verwundert. In sofern ist also wohl wirklich absolut im Geiste Goscinnys. Und wenn man dann noch ein gewisses Zocker-Naturell hat, kann man mit dem Band wahrhaft Freude haben. Die Daltons auf Schatzsuche hingegen geht mit den Grundmustern der Serie sehr selbstironisch um. Das gerät zuweilen zur Parodie auf die Serie, aber auch das Parodieren einer Parodie wäre Goscinny ja urchaus zuzutrauen gewesen - und Selbstironie sowieso.

    Ich kann jedenfalls beide Bände wärmstens empfehlen. (Wohingegen der von der Kritik auch eher gut aufgenommene Band mit Sarah Bernard so gar nicht meine Sache ist, aber auch da zeigt sich denn wohl mal wieder, dass Geschmäcker zum Glück eben auch durchaus unterschiedlich sein können...)

    Gruss!,oliver
    Gruss!,liver - Du bist von mir genervt? Kotz Dich hier aus!
    - Bitte beachten Sie auch den Hinweis zu Rechtsthemen -
    Support your local dealer.
    -Unterstütz Deinen örtlichen Kleingewerbetreibenden-
    - © 2000-2024 by: Oliver Manstein [Disclaimer] -

  10. #360
    Mitglied Avatar von jakubkurtzberg
    Registriert seit
    03.2002
    Beiträge
    1.922
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Also "Der Kunstmaler" hat mir verdammt gut gefallen. Da war ich echt überrascht. Die Sache mit dem Nicht-rauchen kommt in dem Band klasse. Den neuesten Band (Wild-West Legende) finde ich von der Story her´weniger gelungen. Dennoch hat Morris zeichnerisch nochmal aus dem vollen geschöpft. Bin mal gespannt, wie's weitergeht.

Seite 15 von 15 ErsteErste ... 56789101112131415

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •  

Das Splash-Netzwerk: Splashp@ges - Splashbooks - Splashcomics - Splashgames
Unsere Kooperationspartner: Sammlerecke - Chinabooks - Salleck Publications - Splitter - Cross Cult - Paninicomics - Die Neunte
Comicsalon Erlangen
Lustige Taschenbücher