Mir ist es schon bei den beiden ersten Bänden so vorgekommen, als ob die Story ein wenig stockt. Bei Band 3 sind mir jetzt zwei Stellen aufgefallen, die bei mir die Vermutung aufkommem lassen, das das nicht an Filippi liegt sondern am Übersetzer.

Auf Seite 14 oben links fragt sie "was meinst du bitte mit beinahe?"

nur hat niemand vorher dieses Wort erwähnt.


und auf Seite 22 wirds dann noch schlimmer

unten rechts beginnt sie zu sagen
Feuert aus allen Rohren

er: sie sind noch zu weit weg!
sie: Die Reichweite zählt nicht! errichten Sie eine Eisbarriere, ...

dann 4 Bilder

dann sie: egal, wir müssen näher ran! Maschinen volle Kraft voraus, wir umgehen sie.

Beim Wort "egal" das ja eigentlich auf eine Aussage eines anderen vorher fällt, fehlt eben wieder irgendetwas vorher.

Mir kommt es immer so vor als ob Teile der Konversation hier auf der Strecke geblieben sind. Gehts da nur mir so, oder ist das auch schon anderen aufgefallen.