User Tag List

Ergebnis 1 bis 13 von 13

Thema: Punisher kills the MU auf deutsch ?

  1. #1
    Mitglied
    Registriert seit
    11.2000
    Ort
    München
    Beiträge
    8.302
    Mentioned
    3 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Punisher kills the MU auf deutsch ?

    Ja, alnge hab ichs mir nicht geholt, da ich das Orginal habe und so hätte es besser bleiben sollen, sind denn niemand diese unglaublichen Übersetzungs -und vor allem Inhlatliche Fehler aufgefallen ?

    Seite 2:Murdock wird Feigling genannt, im Orginal Daredevil,also Teufelskerl !

    Seite 5:Cyclops spricht Castle mit Frank an, kennt er alle NY Cops ?

    Seite 8:wieso Calhoun, ist der dt.Name zu verfänglich ?

    Seite 24:Frank nutzt die magnetische Mine, um sicherzugehen, das er keinen Doombot bearbeitet, und nicht um die Doombot Armee auszuschalöten !

    Seite 25: Eine H-Bombe ?
    Ist zwar riesengreosse das Atom-Zeichen drauf zu sehen

    Könnte ewig soweiter machen, die inhaltlichen Fehler dürften echt nicht sein, aber wieso geht die Übersetzung teilweise so weit weg vom Orginal ?

  2. #2
    Mitglied
    Registriert seit
    09.2001
    Ort
    Bayern
    Beiträge
    115
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Re: Punisher kills the MU auf deutsch ?

    Original geschrieben von flo
    Seite 25: Eine H-Bombe ?
    Ist zwar riesengreosse das Atom-Zeichen drauf zu sehen
    Das z.B. ist kein Fehler. Eine Wasserstoffbombe hat als Kern eine normale Atombombe, die die Fusion erstmal in Gang bringt. Und deshalb ist das Teil auch mit einem Zeichen für Radioaktivität versehen.

    Was steht da denn im Original?

    Noch was: Matts Spitzname als Kind war "Daredevil" - das war aber natürlich nur ironisch gemeint. Das Problem: der Witz mit dieser Anspielung ("Daredevil" als ironischer Spitzname in seiner Jugend vs Daredevil als der Name seiner heutigen Geheimidentität) würde im deutschen nur funktionieren, wenn die Kinder auch im deutschen "Daredevil" sagen würden. Das macht aber keinen Sinn (weil sie ja "Teufelskerl" meinen und nicht den Namen "Daredevil"). Wenn sie aber Teufelskerl sagen, klingt das nicht nur komisch im deutschen (Wer würde das schon zu jemand als Beleidigung sagen?), sondern es geht auch die Anspielung verloren.
    Darum ist ein Ersatz gegen "Feigling" eine eigentlich sehr gut Lösung des Dilemmas - denn genau das meinen die Kinder ja eigentlich.
    Geändert von Florian B. (16.07.2002 um 16:41 Uhr)

  3. #3
    Mitglied
    Registriert seit
    11.2000
    Ort
    München
    Beiträge
    8.302
    Mentioned
    3 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    ich geh fix auf den Speicher und kucke, kleinen Moment !

  4. #4
    Mitglied
    Registriert seit
    11.2000
    Ort
    München
    Beiträge
    8.302
    Mentioned
    3 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Micro sagt: "And isn`t that a Nuke ?"
    Und Nuke ist im US-Slang eine Atombombe !
    --> Fehler

  5. #5
    Mitglied
    Registriert seit
    11.2000
    Ort
    München
    Beiträge
    8.302
    Mentioned
    3 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    @Florian B. : Du übersetzt Frank doch auch, wieso macht man sowas ?
    Also sowas wie die Übersetzung von PkMU ?

  6. #6
    Mitglied
    Registriert seit
    09.2001
    Ort
    Bayern
    Beiträge
    115
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Original geschrieben von flo
    Micro sagt: "And isn`t that a Nuke ?"
    Und Nuke ist im US-Slang eine Atombombe !
    --> Fehler
    Na, da bist du jetzt aber etwas hart. Besonders, weil Nuke als Slangausdruck erstmal ganz allgemein als Oberbegriff Atomwaffen meint.
    Als Fehler würde ich sowas nicht bezeichnen.

  7. #7
    Mitglied
    Registriert seit
    09.2001
    Ort
    Bayern
    Beiträge
    115
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Original geschrieben von flo
    @Florian B. : Du übersetzt Frank doch auch, wieso macht man sowas ?
    Also sowas wie die Übersetzung von PkMU ?
    Was meinst Du? Warum man manchmal kleinere Änderungen vornehmen muss?
    Das ist einfach zu beantworten: Weil jede Übersetzung nur ein Kompromisslösung ist, zwischen einem wortgetreuen, aber meist sehr "undeutsch" wirkenden Text und einem Text, der sich im deutschen flüssig lesen lässt, aber dafür leicht abgewandelt ist.

    Ein gutes Beispiel ist "Nuke" - dieses Wort gibt es im Deutschen nicht. Und ein ähnlich kurzes und prägnantes auch nicht.
    Dass Frank Borsch da H-Bombe gewählt hat, um das Wort doch noch in der sehr engen Sprechblase unterzubringen, ist eigentlich sogar eine sehr gute Lösung.

  8. #8
    Mitglied
    Registriert seit
    11.2000
    Ort
    München
    Beiträge
    8.302
    Mentioned
    3 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    H-Bome oder A-Bombe, irgendwie hinkt das Argument !

  9. #9
    Mitglied
    Registriert seit
    09.2001
    Ort
    Bayern
    Beiträge
    115
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Eigentlich nicht - H-Bombe ist ein gebräuchlicher Begriff, A-Bombe nicht.

  10. #10
    Mitglied
    Registriert seit
    11.2000
    Ort
    München
    Beiträge
    8.302
    Mentioned
    3 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Re: Punisher kills the MU auf deutsch ?

    Original geschrieben von flo

    Seite 2:Murdock wird Feigling genannt, im Orginal Daredevil,also Teufelskerl !

    Seite 5:Cyclops spricht Castle mit Frank an, kennt er alle NY Cops ?

    Seite 8:wieso Calhoun, ist der dt.Name zu verfänglich ?

    Seite 24:Frank nutzt die magnetische Mine, um sicherzugehen, das er keinen Doombot bearbeitet, und nicht um die Doombot Armee auszuschalöten !
    :
    was ist mit dem Rest ?

  11. #11
    Mitglied
    Registriert seit
    09.2001
    Ort
    Bayern
    Beiträge
    115
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Ich habe das Originalcomic nicht vorliegen, und habe auch - ehrlich gesagt - nicht die Zeit, um hier die Übersetzung eines anderen zu analysieren. Ich wollte nur zeigen, dass nicht alles, was hier so schnell als "Fehler" tituliert wird, auch tatsächlich ein solcher sein muss.

    Ich halte Frank Borsch ausserdem auch für einen sehr guten Übersetzer.

    Und zu der Stelle auf Seite 2 habe ich bereits in meinem ersten Beitrag was geschrieben (s.o.).

  12. #12
    Moderator The Punisher Forum Avatar von Frank Castle
    Registriert seit
    09.2000
    Ort
    Windeck
    Beiträge
    7.245
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    @Florian: Woher wißt ihr eigentlich wie viel von der Übersetzung in die Sprechblasen paßt?

  13. #13
    Mitglied
    Registriert seit
    09.2001
    Ort
    Bayern
    Beiträge
    115
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Das ist Erfahrungssache. Zu Beginn macht man das vor allen durch fleissiges Buchstabenzählen (was bei kleineren Balloons sehr wichtig sein kann), mittlerweile kann ich das sehr gut abschätzen und durch einfaches Ablesen kontrollieren.
    Ausserdem gehen die Lektoren NACH dem Setzen mit uns ja auch noch einmal die Texte durch, und da kann man dann - so beim Lettering noch Platz blieb, oft noch das eine oder andere kurze Wort reinmogeln.

    Grundsätzlich gilt: je kleiner die Sprachblase, umso schwieriger wird es für den Übersetzer, und umso freier muss man arbeiten. Gerade beim Punisher muss man sich deshalb ab und an sehr viele Gedanken über sehr wenige, aber sehr kleine Sprechblasen machen.

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •  

Das Splash-Netzwerk: Splashp@ges - Splashbooks - Splashcomics - Splashgames
Unsere Kooperationspartner: Sammlerecke - Chinabooks - Salleck Publications - Splitter - Cross Cult - Paninicomics - Die Neunte
Comicsalon Erlangen
Lustige Taschenbücher