-
Hallo da draußen,
Ist mir ja schon irgendwie peinlich noch pingeliger als YPS zu sein, ABER:
In Kapitel 225, als Nabiki zu Ranma sagt, daß sie ihm für 250¥ verzeihen werde, heißt es im Original ungefähr "Ich werde diesmal kein Geld von dir nehmen."
Das macht doch einen RIESEN-Unterschied in Nabikis Charakter aus, oder? Immerhin geht es hier nicht nur um Ranma, sondern auch um ihre eigenen Gefühle in Bezug auf den Tod ihrer Mutter.
Ob das allerdings ein Fehler in der Arbeit von EMA ist, oder ob er schon im französischen Ausgangsmaterial ist, weiß ich leider nicht...
Wer kann dazu was sagen?
--
Tobias
PS: Bitte bringt mal etwas Sinn in die Währungsangaben: 250¥ sind noch nicht mal fünf Mark...
Spätestens in Nabikis 10¥-Kampf in Band 29 sollten die ANgaben stimmig sein, da es geht schließlich um 1.000.000.000¥!
-
Mitglied
WAS????
Wenn das wahr ist ,ist das einer der grässlichsten, sinnentstellendsten Fehler in der deutschen Ranma-Ausgabe überhaupt. Diese berührende Szene zu versauen ist unverzeihlich. Selbst wenn der Fehler auch in der französischen Vorlage sein sollte - was übersetzt ihr auch um drei Ecken?!
Tobias, das ist überhaupt nicht pingelig, der Fehler ist der grösste Frevel an Rumiko Takahashis Meisterwerk überhaupt bis jetzt. Und ein Frevel an meiner geliebten Nabiki.
[Dieser Beitrag wurde von Zyklotrop am 29. Januar 2001 editiert.]
-
Mitglied
Hab meine grässlichen Feest-Verfluchungen im letzten Beitrag gelöscht, da sie gegen die Netiquette verstiessen...
Nach einem Tag ist meine Berserkerwut etwas verraucht.
Aber um Gotteswillen korrigiert diese fürchterliche Verfälschung von Nabikis Charakter in der zweiten Auflage.
Gut dass ich hier vorgewarnt wurde, ehe der Band bei uns ausgeliefert wird. Mich hätte beim Lesen der Schlag getroffen.
-
-
Moderator Zack-Forum
-
So, es hat leider einen Moment gedauert, bis ich die französische Ausgabe vorliegen hatte. Aber dort steht tatsächlich zu lesen:
"Je te pardonnerai si tu me donnes seulement 250 Francs." (Ich verzeihe Dir, wenn Du mir 250 Franc gibst)
- ähem, da macht das mit den "250 Yen" (sind das ca. 4-5 DM? oder 20 Franc???), also mit dieser fiktiven Geldsumme allein schon nicht so richtig Sinn. (Falls es Euch interessiert, ich hab hier schon seit längerem so einen Währungsumrechner in meinen Bookmarks, ok?! Falsche Yen-Schätzungen sollen nicht mehr vorkommen)
Hmmm. Nun kann ich leider nicht mit dem japanischen Original vergleichen. Aber in den englischen Abstracts heißt es auch, Nabiki wolle keinen Vorteil aus der Situation ziehen - was ja auch wirklich wesentlich sympathischer ist!
Tut mir leid, der ganze Fehler - allerdings geht man ja nicht davon aus, dass die Franzosen so sinnentstellend übersetzen?!
Werde mal mit efwe sprechen, wie das mit Nachdruck-Korrekturen aussieht.
[Dieser Beitrag wurde von das'A' am 30. Januar 2001 editiert.]
-
Mitglied
@Tobias
Ja, ich hätte es gemerkt. Die Szene ist mir im Gedächtnis geblieben, da ich sie für wichtig halte.
Das ganze scheint mir ein Beweis zu sein dass die französische Übersetzung lausig ist. (Ich versteh kein Französisch, konnte es bisher also nicht beurteilen.) Was auch die Erklärung dafür sein dürfte dass durch den Übersetzerwechsel überraschend nichts besser wurde. Eher das Gegenteil.
Das ist ein Malheur. (Wer weiss aus welcher Sprache die Franzmänner übersetzt haben. Urdu vielleicht.)
Wenn die französische Vorlage schon so sinnentstellt übersetzt ist wird wohl auch die deutsche bearbeitende Redakteurin wohl nicht viel ausrichten können. Und von den Fans gelyncht werden, obwohl sie unschuldig ist. Armes "A", das Leben ist hart. Aber an irgendwem müssen wir unsere Wut ja auslassen.
[Dieser Beitrag wurde von Zyklotrop am 30. Januar 2001 editiert.]
-
YpsFanpage Moderator
Vielleicht sollte sich der Übersetzer lieber die englischen Übersetzungen aus dem Internet holen und danach übersetzen. Oder ihr organisiert jemanden der Japanisch kann und übersetzt gleich das Original.
-
Junior Mitglied
-
YpsFanpage Moderator
Hast du noch Zettel an Stellen die auf Ehapafehler noch nicht aufgelistet sind? dann melde Dich mal bei mir.
-
YpsFanpage Moderator
Wenn die Deutschen sinnentstellend übersetzen können, warum sollten die Franzosen es dann nicht? Warum müsst ihr eigentlich immer über 3 Ecken übersetzen (und dann nichtmal aus dem englischen)? Und warum wusste euer Übersetzer eigentlich nicht daß Francs und Yen nicht denselben Wert haben (war ja nicht nur in diesem Band so)?
-
Junior Mitglied
auf anhieb nur einer, muss ich nochmal genau durchgucken.
Band 19 Die Insel.
das Kapitel mit Gonsunkugi und den Papierpuppen.Da wo er den Händler trifft, und er auf die Puppe schreibt:schenken sie sie mir.
im Bild darunter(da wo die beiden sich umrunden)stehtganz klein auf Gonsunkugis Puppe "3 pour 5f."
Also drei Puppen für 5 francs.
Und nicht, schenken sie sie mir.
Wenn ich noch ein paar habe,die du nicht hast,melde ich mich.
cya
*MinnieMay*
-
Hallo da draußen,
Also erstmal Danke an das'A'&efwe, daß das so schnell ging.
Der Vorschlag mit den amerikanischen Fan-Skripten ist zwar keine schlechte Idee, aber AFAIK vom Copyright her nicht ganz unbedenklich: Die Übersetzung (auch die des Textes, Scans erst recht) ist nämlich eine Bearbeitung, für die die Erlaubnis des Rechteinhabers notwendig ist.
Andererseits ist aber wohl nichts dagegen einzuwenden, wenn sich der Übersetzer für die Überprüfung seiner Übersetzung ... Inspiration holt.
Wir verraten auch nix.
Leider sind in den Scripten teilweise Fehler enthalten, da auch in diesem Bereich manchmal "Cut&Paste" verwendet wird.
Schöner wäre zwar eine Übersetzung aus dem Japanischen, aber ich fürchte fast, daß efwe dazu neue Verhandlungen führen müßte (=Aufwand an Geld, Zeit&Nerven) und außerdem sind auch die Japanisch-Übersetzer eine begrenzte Resource.
Aber bevor ich jetzt weiter nörgle:
@das'A':
Viel Glück mit Band 23!
Die Welt wartet auf deine Arbeit!
hmm...
Wenn mein Lateinlehrer das über meine Cäsar-Übersetzung gesagt hätte, wäre ich bestimmt beser motiviert gewesen...
--
Tobias
-
Ich glaube um Band 20/21 herum stammt die Übersetzung bei Glénat aus dem Japanischen. Die vorherigen Nummern aus dem Englischen.
--
Mata na
Ataru
-
Junior Mitglied
Meiner hatte keinen einzigen Titel , nur Bilder , die auf den Beginn eines neuen Kapitels hinwiesen
-
Hallo da draußen,
@Haruka:
Also, meiner hat Kapitelüberschriften:
222: ohnmächtige Liebe
223: eine nette Frau
224: Cousine Ranko
225: Die Wahrheit heißt Harakiri
226: Ist heute Muttertag?
227: Nur ein Traum?
228: Der eiskalte Blick
229: Das Geheimnis der Brosche
230: Liebe ist ein Kampf
231: Ich liebe dich
232: Haltet den Höschendieb!
Nicht gerade hitverdächtig, aber sie sind da. Bist Du sicher, daß Du Band 22 meinst, und nicht eher Band 20?
BTW:
Der rituelle Selbstmord heißt Seppuku, nicht Harakiri. Harakiri ist nur eine Beschreibung der Tat (hara= Bauch kiri=schneiden).
--
Tobias
[Dieser Beitrag wurde von Tobias Herbst am 03. Februar 2001 editiert.]
-
Mitglied
@Tobias
Du hast natürlich recht. Im Original heisst es -wenn ich mich recht erinnere- natürlich auch Seppuku.
Schreibt man aber auch mit den selben Schriftzeichen wie "Harakiri". Nur umgekehrt. Zuerst "schneiden" und dann "Bauch".
Aber ich halte es für legitim "Harakiri" zu benutzen. Der Begriff hat sich bei uns schon eingebürgert.
-
Hallo da draußen,
@Zyklotrop:
Nur unter uns Pastorenkindern:
Das sehe ich auch so, aber ich kann doch nicht einfach aufhören zu nörgeln.
--
Tobias
-
Mitglied
@Tobias
Seh ich auch so, aber wofür geht man auf die Uni ,wenn man nicht ein bisschen angeben darf?!
@efwe
Von Kindern??? Kreisch! Die armen Kleinen.
Seppuku ist der amtliche Samurai-Ausdruck, Harakiri ist umgangssprachlich und eher spöttisch. Und im Ranma-Original heisst es nun mal Seppuku. Aber das ist tatsächlich Erbsenzählerei. Harakiri ist schon okay, denke ich.
Aber wie gesagt ,ein bisschen Wichtigmacherei muss erlaubt sein, man gönnt sich ja sonst nichts.
-
@zyklotrop
...ach, so läuft das hier?!
na dann....
-
-
Moderator Zack-Forum
letztes jahr wurde mir in japan erklärt, dass harakiri eher von kindern benutzt wird, während seppuku erwachsenen-sprache ist. von daher empfinde ich harakiri als richtig.
aber - mal nebenbei gefragt - kommen wir mit solchen sachen nicht wieder in den bereich der erbsenzählerei? und... seit ihr alle den so perfekt?!
efwe
-
Moderator Zack-Forum
@tobias
zu spät. wir gehen bereits übers wasser, schweben in höheren sphären und halten uns für unfehlbar.
-
Mitglied
Man könnte es so ausdrücken: wäre die für die deutsche Version von Ranma verantwortliche Redaktion japanischer Abstammung, dann wäre kollektives Seppuku die einzige Möglichkeit dafür die Verantwortung zu übernehmen.
-
@zyklotrop
...da hab ich aber nochmal P-Chan gehabt (von der Abstammung her)!
Berechtigungen
- Neue Themen erstellen: Nein
- Themen beantworten: Nein
- Anhänge hochladen: Nein
- Beiträge bearbeiten: Nein
-
Foren-Regeln
Lesezeichen