So, die lustige Threadwiederbelebung geht weiter. Mir ist das jüngst wieder in den Sinn gekommen und dann ist mir endlich eingefallen, dass die Geschichte ja auf Englisch erschienen ist (LTB English Edition 8). Und siehe da: Kein Ahornblatt in Sicht. Stattdessen kommt hier "Turkey in the Straw" vor, ein Stück mit einer unübersichtlichen Historie und einigen ziemlich unangenehmen Varianten: https://en.m.wikipedia.org/wiki/Turkey_in_the_Straw
Jetzt stelle ich mir die Frage: Wie kamen die Übersetzer darauf, daraus einen fiktiven Ahornblattwalzer zu machen?
Gesendet von meinem Nokia X20 mit Tapatalk
Lesezeichen