Zitat von
Anti
Nach dem, was ich im Internet gelesen hatte, scheint das schon üblich zu sein und wurde auch bei Übersetzungen von Romanen von beispielsweise Haruki Murakami gemacht. In dem Fall war die Begründung, dass man Wiederholungen weggelassen habe und die Leser so besser gefesselt werden. Bei Hard-Boiled Wonderland und das Ende der Welt hat man so rund hundert Seiten weggelassen.
Edit: Falls es eine Übersicht gibt, welche LNs Seven Seas so bearbeitet hat, wäre ich dankbar, wenn man sie mir geben könnte. Bei Toradora! z. B. werden Übersetzer genannt, aber auch eine Person, die für die Anpassung zuständig war, aber ich weiß nicht, was mit Anpassung gemeint ist und ob das jetzt auch heißt, dass da was gekürzt worden sein könnte.
Lesezeichen