Ja geil ^^
Jetzt muss den nurnoch TP Lizenzieren ^^
News zu Ichigo 100% (100% Strawberry bei Tokyopop) von Mizuki Kawashita
Die Serie wird eine Fortsetzung/einen Nachfolger erhalten, welche/der im Jump GIGA erscheinen soll. Name und Startzeitpunkt sind noch nicht bekannt.
Quelle: Das Internet
Ja geil ^^
Jetzt muss den nurnoch TP Lizenzieren ^^
Jetzt wo es auf ANN gemeldet wird, ist auch klar, dass der Start in der nächsten GIGA-Ausgabe am 28. April erfolgen wird. Nun muss ich aber mal nachschlagen, welchen Erscheinungsrhythmus das Magazin in diesem Jahr haben wird.
Und eine Preview zum Magazin gibt es ja ebenfalls: (darauf bezieht sich die Meldung auch)
Der Untertitel wird also ICHIGO 100% - EAST SIDE STORY sein.
Geändert von Sombatezib (23.03.2017 um 13:22 Uhr)
denke mal nicht, das TP die Fortsetzung lizenzieren wird...
A Centaur's Life | Boys on the Run | Bread&Butter |Blood on the Tracks| Dai-3 no Gideon | Heartbroken Chocolatier | Honto Yajuu | Ibitsu | Non non Biyori | Shimauma | Tourou no Ori |Twittering Birds never Fly| Uwasa no Midori-kun!! | Watamote |Zetman
Der Vorgänger ist nicht mehr im Programm bzw. die Lizenz ist ausgelaufen, daher wird keine Neuauflage kommen. ^^
Shoukoku no Altair TV Anime startet im Juli 2017.
PV 2:
https://www.dailymotion.com/video/x5...v-anime-pv2_tv
Geändert von Caelum (25.03.2017 um 14:13 Uhr)
Dieser Manga heißt Hakui no Ousama und ist von Retsu Ayase.
Leider habe ich keine übersetze Inhaltsangabe gefunden und wollte deswegen fragen, ob jemand die japanische übersetzen kann?
Bin beim Stöbern auf amazon.jp über ein Titel von Kan Takahama (Stille Wasser, Zwei Espresso alles bei Carlsen) gestolpert, was mein Interesse geweckt hat. Es heißt Nyukusu no Kakutou
Leider kann ich zum Inhalt nicht so viel sagen. Der Titel erzählt die Geschichte einer Mädchen die ihre Eltern bei einem Aufstand(?) verloren hat und übernatürliche Kräfte besitzt. Sie kann die Zukunft der Gegenstände sehen, wenn sie diese berührt hat. Das ganze spielt in Meji-Zeit und ein Antiquitätenladen spielt da auch eine Rolle. Ja, das wars, das konnte ich mit Dr. Google übersetzen. Der Inhalt (wenn der wirklich stimmt) kommt mir persönlich sehr bekannt vor. Von den offieziellen Leseproben kontte ich leider nur den Zeichenstil genießen, typisch für Kan Takahana, süß, niedlich, verspielt und nicht so ernst. Ich würde gerne mehr über den Inhalt erfahren und bin jedem Dankbar der mir dabei hilft
Es sind bis jetzt 2 Bände erschienen und der dritte erscheint am 6. April 2017.
Hier ist die ofizielle(?) Homepage und hier sind ein paar Leseproben:
Kapitel #01
Kapitel #02
ich mag Kan Takahama sehr. Vielleicht können wir uns ja Hoffnungen machen
Die Leseproben gefallen mir und ja, es gibt Katzen xDDD
Probleme löse ich grundsätzlich mit Feenstaub!
Die Ergebnisse des Finales des Manga Taishō-Awards 2017 sind bekannt gegeben worden (auch bekannt als Cartoon Grand Prize). Die Rangfolge der dreizehn nominierten Kandidaten liest sich wie folgt:
- Hibiki: Shōsetsuka ni Naru Hōhō (Hibiki ~How to Become a Novelist~) von Mitsuharu Yanamoto aus dem Hause Shogakukan
- Kin no Kuni Mizu no Kuni (Country of Gold Country of Water) von Nao Iwamoto aus dem Hause Shogakukan
- Dungeon Meshi (Delicious in Dungeon) von Ryōko Kui aus dem Hause Enterbrain
- Aoashi von Yūgo Kobayashi & Naohiko Ueno aus dem Hause Shogakukan
- Nami yo Kiite Kure (Wave, Listen to me.) von Hiroaki Samura aus dem Hause Kodansha
- Yakusoku no Neverland (The Promised Neverland) von Kaiu Shirai & Posuka Demizu aus dem Hause Shueisha
- Golden Gold von Seita Horio aus dem Hause Kodansha
- Fire Punch von Tatsuki Fujimoto aus dem Hause Shueisha
- Hi Score Girl von Rensuke Oshikiri aus dem Hause Square Enix
- Karakai Jōzu no Takagi-san (Teasing Master Takagi-san) von Sōichirō Yamamoto aus dem Hause Shogakukan
- Watashi no Shōnen (My Young Boy) von Hitomi Takano aus dem Hause Futabasha
- Tokyo Tarareba Musume (Tokyo Tarareba Girls) von Akiko Higashimura aus dem Hause Kodansha
- Kūtei Dragons von Taku Kuwabara aus dem Hause Kodansha
Bilder und Infos gibt es bei ANN.
Hallo Sakuya,
Hakui no Ō-sama (dt. etwa "Der König im Laborkittel") von Ayase RetsuLeider habe ich keine übersetze Inhaltsangabe gefunden
erscheint beim Verlag Square Enix
bisher 2 Bände, fortlaufend
Erscheinungsjahr: 2017
Inhaltsangabe:
Am Rande der Stadt steht ein Laboratorium: das King-Labor. Darin hausen einige Wissenschaftler, die nicht wirklich wissen, was sie mit ihrer vielen Freizeit und ihrem Können anfangen sollen. Eines Tages taucht ein Serienmörder vor genau diesem Labor auf. Dieser Killer ist in Wahrheit jedoch ein Humanoid, ein Wesen mit künstlich geschaffenem Körper. Von da an schaltet der bereits merkwürdige Alltag der Wissenschaftler rund um ihren Chef Shiva einige Gänge hoch und wird noch viel schräger.
Hallo Smoke,
Nyx no kakutō (dt. etwa "Die Laterne der Nyx") von Takahama KanIch würde gerne mehr über den Inhalt erfahren und bin jedem Dankbar der mir dabei hilft
erscheint beim Verlag Leed
bisher 2 Bände, fortlaufend
Erscheinungsjahr: 2016
Inhaltsangabe:
Wir schreiben das 1878, der Schauplatz ist Nagasaki. Die Unruhen der Bakumatsu-Zeit rücken langsam in weite Ferne. In Nagasaki blüht der Handel mit dem Ausland auf, große Gewinne winken und eine Vielzahl an Händlern tummelt sich dort. Miyo verlor ihre Eltern in der Satsuma-Rebellion. Auf der Suche nach Arbeit im Viertel Kajiya von Nagasaki klopft sie an die Tür des Antiquitätenladens "Ban". Der Ladenbesitzer Kōra Momotoshi vertreibt zahlreiche Waren von der Weltaustellung in Paris, neuartige Dinge, die die Aufregung und den Tumult der Belle Époque in sich tragen. Seien es Kleider von Jacques Doucet, Milchschokolade von Daniel Peter, eine Singer-Nähmaschine, Matrosenkleidung, Edisons Grammophon, Lederstiefel, Brillen oder ein Bildprojektor. Direkt aus der Haupstadt des Fortschritts und des Vergnügens importiert, führen all diese traumhaften Waren das junge Mädchen an der Hand, hinein in eine ihr bisher unbekannte Welt.
Kurze Anmerkung:
Google hat hier als Übersetzer recht gute Arbeit geleistet, denke ich. Das Mädchen besitzt tatsächlich die Fähigkeit, die Vergangenheit und die Zukunft der Besitzer zu sehen, deren Gegenstände sie berührt. Obwohl das Mädchen sonst nichts kann, keine Arbeitserfahrung vorweisen kann (sogar Analphabetin ist sie), nimmt der Antiquitätenhändler sie als Angestellte an, da eine solche Gabe in seinem Metier sicherlich nützlich sein kann. Natürlich hat er ein gutes Herz, was das junge Mädchen angeht, dem von ihrer Tante eingebläut wird, bloß nicht gefeuert zu werden und der Familie auf der Tasche zu liegen. Als er bspw. merkt, dass sie im Laden überhaupt keine Aufgabe hat, da es einfach nichts für sie zu tun gibt, gibt er ihr ein Buch, Alice im Wunderland, und bringt ihr, da sie überhaupt nicht lesen kann, vermeintlich die japanischen Kana-Schriftzeichen bei. Doch zu ihrer Verblüffung, kann sie, obwohl sie die Zeichen auswendig gelernt hat, auch am nächsten Tag kein Wort aus dem Buch verstehen. Da erst stellt sie fest, dass sie Romaji, lateinische Buchstaben, zum auswendig lernen bekommen hat. So soll sie die Sendungen aus dem Ausland entziffern können. Der Ladenbesitzer ist also keinesfalls nur selbstlos oder getrieben von Mitleid, sondern will auch, dass das Waisenkind aktiv mitarbeiten kann, gleichzeitig vermittelt er ihr ein Gefühl, nützlich zu sein, ein Gefühl der Anerkennung, das ihr in bei ihren Verwandten gänzlich fehlt.
Der historische Kontext der Geschichte ist wichtig für den besonderen Reiz, den die importierte Ware in der Geschichte darstellt. Die Bakumatsu-Ära beschreibt das Ende der jahrhundertelangen Herrschaft des Shōgunats und der Machtrückführung an den Kaiser von Japan, genannt Meiji-Restauration. Das Tokugawa-Shōgunat betrieb jahrhundertelang eine sehr restriktive Isolationspolitik, die nach der Meiji-Restauration, der Machtübergabe an den Tennō, den japanischen Kaiser, gelockert wurde und sich technisch und wissenschaftlich am Westen orientiert wurde. Die Satsuma-Rebellion fand ein Jahr vor der Handlung dieser Geschichte statt und war das letzte große Aufbegehren der durch die Meiji-Restauration entmachteten Lehensfürsten.
Das Zeichen mit dem der Name des Ladens geschrieben wird, "Ban", bezeichnet übrigens etwas Ausländisches, gleichzeitig beinhaltet die japanische Abkürzung für die Weltaustellung ein anderes "Ban", das für "10.000" oder "Alles" steht und welches hier natürlich auch gut passt.
PS. Die Inhaltsangaben entsprechen den Inhaltsangaben der japanischen Verlage Square Enix bzw. Leed.
Ich hoffe euch sind die Inhaltsangaben nützlich.
Hallo Sombatezib,
Hibiki - shōsetsu no naru hōhō (dt. etwa "Hibiki - Wie man Schriftsteller wird") von Yanamoto Mitsuharu beim Verlag Shōgakukan. Das ist ein derzeit großartiger Titel, den ich sehr genau und gerne verfolge. Er erzählt die Geschichte einer jungen, etwas exzentrischen Leseratte namens Hibiki, ihrem Literaturclub und dem Traum, Schriftsteller zu werden sowie der Liebe zu Büchern. Ich hatte diesen Titel bereits an anderer Stelle einmal erwähnt, da er mir sehr gut gefällt. Sowohl die Charaktere als auch das Thema als solches. Ich finde, der Preis ist daher verdient, auch wenn die Konkurrenz an mancher Stelle sehr stark war. Hibiki bedeutet im japanischen so viel wie Anklang, Resonanz.Die Ergebnisse des Finales des Manga Taishō-Awards 2017 sind bekannt gegeben worden (auch bekannt als Cartoon Grand Prize). Die Rangfolge der dreizehn nominierten Kandidaten liest sich wie folgt:
Geändert von Kulturkerbe (29.03.2017 um 21:28 Uhr)
Spätestens nach Kulturkerbes erneut wundervoller Beschreibung sollte Herr Schwarz mit Sicherheit schon ein Auge auf diesen Titel geworfen haben.
Wäre ein 100%iger Kauf von meiner Seite.
@Kulturkerbe:
Erst mal Dankeschön für die wie immer ausführlichen Informationen zu den japanischen Titeln. Zu deinen Ausführungen bezüglich des digitalen Wandels in der japanischen Magazin-Landschaft hätte ich eine Frage welche du mir vielleicht beantworten könntest:
Macht sich dieser Wandel auch in den Magazinpreisen bemerkbar, sprich weichen die Preise der gedruckten Ware von der digitalen Version (stark) voneinander ab? Eine Preisbindung gibt es dort ja meines Wissens nicht. Wenn den Magazinredaktionen Einnahmen wegbrechen könnte dies ja wieder negative Auswirkungen auf den Gesamtmarkt haben.
Geändert von Yellowbird13 (30.03.2017 um 06:55 Uhr)
To quote the poets... we're fucked - Master Ren, Monstress
Ja, mal wieder einen dicken Dank an Kulturkerbe ^^
Ich habe Nyx no kakutō zur Sicherheit mal eben in den Wunschthread gesetzt
Band 3 erscheint übrigens am 06.04.
Ich hoffe, ihre anderen (älteren) Einzelbände erscheinen auch noch bei uns.
Geändert von Moxxi (30.03.2017 um 07:58 Uhr)
Probleme löse ich grundsätzlich mit Feenstaub!
Ich verbeuge mich vor deinem Engagement, Kulturkerbe. Vielen, vielen Dank dir dafür
@ MissMoxxi
danke für den Wunsch bei Carlsen-Manga, den werde ich gleich unterstützen nach Stille Wasser bin ich ein großer Fan von Kan Takahama geworden.
Im Jump SQ werden 6 neue Serien starten.
Serien:
Juni Issue: Do Kyuuhentai Egxelos (eguzerosu) von Kitada Ryouma
Juli Issue: Futaribocchi Sensou (The battle between only us two) von Hijihara Erubo
August Issue: Katsugeki (Fury) Touken Ranbu von Touken Ranbu Online
August Issue: Yuugai Shitei Doukyuusei(Harmful Designation Same Year Students) von Kuroha
September Issue: Sentaku no Toki (Time to choose) von Gunsen Kiri
Geplant für Sommer: Rurouni Kenshin Hokkaido arc von Watsuki Nobuhiro
Geändert von Caelum (30.03.2017 um 22:20 Uhr)
@Kulturkerbe
Danke, für deine Mühe
-----------
Futaribocchi Sensou sieht interessant aus, so auf den ersten Blick
Hallo Yellowbird13,
Ich hoffe, ich verstehe die Frage richtig. Ehrlich gesagt weiß ich das nicht, inwieweit sich Digital- und Papierausgabe preislich unterscheiden, da ich nie darauf geachtet habe - und ob sie es überhaupt tun. Deshalb habe ich nach deiner Frage ein paar der gängigen Manga-Magazine verglichen und alle waren preislich in etwa identisch angesiedelt. Wenn ich dich richtig verstehe, geht es dir auch viel mehr darum, ob dieser Trend hin zur digitalen Magazinpublikation die Breite des Marktes gefährden könnte. Ich kann nur mit den Zahlen arbeiten, die bisher veröffentlicht wurden und 2016, wie im vorangegangen Beitrag zu diesem Thema geschrieben, scheint sich (neben dem beträchtlichen Wachstum der Digitalausgaben) der gesamte Manga-Markt im bescheidenen Wachstum zu befinden. Daher kann ich als Laie nur sagen, dass dieser "Strukturwandel" dem Markt nicht schadet, eher das Gegenteil, neue Käuferschichten werden erschlossen, das Kundenvolumen wächst. Wenn man dann noch die vielen Comics in Betracht zieht, die auf den diversen japanischen Mangaseiten und Apps digital (gratis oder nicht) angeboten werden (bspw. auf Comico, Pixiv, Line, etc.) und die nicht zwangsläufig in den regulären "Sammelbandmarkt" eingerechnet werden, dann kann man sagen, dass der japanische Manga-Markt grundsätzlich auch heute noch ein sicheres Fundament hat, auf dem er seine Themenbreite auch in absehbarer Zeit ausrollen können wird.Erst mal Dankeschön für die wie immer ausführlichen Informationen zu den japanischen Titeln. Zu deinen Ausführungen bezüglich des digitalen Wandels in der japanischen Magazin-Landschaft hätte ich eine Frage welche du mir vielleicht beantworten könntest:
Macht sich dieser Wandel auch in den Magazinpreisen bemerkbar, sprich weichen die Preise der gedruckten Ware von der digitalen Version (stark) voneinander ab? Eine Preisbindung gibt es dort ja meines Wissens nicht. Wenn den Magazinredaktionen Einnahmen wegbrechen könnte dies ja wieder negative Auswirkungen auf den Gesamtmarkt haben.
Geändert von Kulturkerbe (30.03.2017 um 22:17 Uhr)
Hallo Kulturkerbe,
vielen Dank für die Antwort und deine Mühen.
Mir ging es in erster Linie nur darum, ob es einen erkennbaren Unterschied in der Behandlung der unterschiedlichen Publikationsformen von Seiten der japanischen Verlage gibt. Wenn dem nicht der Fall ist kann man also beruhigt sein.
Interessant ist, dass der japanische Markt trotz der sich verändernden Demographie noch wächst. Ich bin gespannt wann diese Entwicklung kippt, denn langfristig müssten auch dort die Veränderungen spürbar werden. Oder nehmen viele Japaner ihre Leidenschaft für Manga mit ins hohe Alter?
To quote the poets... we're fucked - Master Ren, Monstress
Der Manga heißt Signal 100(シグナル100) und ist von MIYATSUKI Arata & KONDOU Shigere.
Leider habe ich hierzu keine übersetzte Inhaltsangabe gefunden und wollte deshalb fragen, ob mir jemand die japanische übersetzen kann?
Hallo Sakuya,
Signal 100 von Miyatsuki Arata und Kondō Shigure
erscheint beim Verlag Hakusensha
Abgeschlossen in vier Bänden
Erscheinungsjahr: 2016
Inhaltsangabe:
Kashimura Rena ist im zweiten Jahr der Oberschule, in einer Klasse außer Rand und Band. Dieser mittelmässige Schulalltag ist ihr zuwider. Hinzu kommt, dass der Klassenrowdy Wada Hayato den Niedergang der Klasse noch ordentlich befeuert und dabei das grausame Verhalten gegen den Klassenlehrer, genannt "Sklave", von Tag zu Tag schlimmer wird. Eines Tages jedoch wendet sich das Blatt, als der "Sklave" eine List anwendet und die ganze Klasse einer Hypnose unterzieht. Einer Selbstmordhypnose. Durch 100 gezielt eingetrichterte Aktivierungssignale wird der Selbstmord in den Hypnotisierten ausgelöst. Durch diese alptraumhafte Manipulation können für Kashimura und ihre Klassenkameraden alle "alltäglichen Freiheiten" den Tod bedeuten. Doch es gibt einen Ausweg aus diesem Dilemma: man wird Zeuge des Todes aller seiner Klassenkameraden. Das einst so gewöhnliche Leben des Mädchens liegt nun in weiter Ferne, ein Pfad voller Verweiflung tut sich auf.
Kurze Anmerkung:
Die Inhaltsangabe ist wie üblich von mir entsprechend der offiziellen Inhaltsangabe von Hakusensha übersetzt worden und wurde nur an wenigen Stellen durch mich angepasst.
Der Lehrer, ein Absolvent einer Psychologie-Eliteschule, der von allen nur Sklave genannt wird, lockt die Schüler mit dem Versprechen, allen 10000 Yen zu zahlen, die an diesem Tag anwesend sind, in die Schule und begeht direkt nach der Enthüllung seines Spiels Selbstmord, überlässt die Schüler dadurch ihrem blutigen Schicksal. Konkret geht es bei diesen Signalen zum Beispiel um "Wenn du jemandem außerhalb der Klasse davon erzählst" oder "Wenn du jemandem Gewalt antust", durch solche Verhaltensweisen wird unterbewusst ein Signal ausgelöst, das denjenigen zum Selbstmord treibt.
Der Titel unterscheidet sich nicht besonders von anderen Vertretern seiner Art, diese Survival-Game-Titel muss man also mögen. Auch wenn die Idee mit den einhundert unterbewusst eingepflanzten Signalen sicher ganz spannend ist, finde ich. Die Splatterszenen sind genre-entsprechend recht deftig. Er ist schön knapp erzählt und hält dabei noch die eine oder andere Überraschung parat. Eine Veröffentlichung in Deutschland ist gar nicht so unwahrscheinlich, meiner Ansicht nach.
Ich hoffe die Inhaltsbeschreibung ist von Nutzen.
Geändert von Kulturkerbe (30.04.2017 um 20:43 Uhr)
Viele lieben Dank, Kulturkerbe
Habe letztens wieder 2 interessante Manga gefunden, leider gibts aber zu beiden keine übersetzten Inhaltsangaben...
Könnte mir jemand die Inhaltsangaben, der beiden Titel übersetzen?
Hone ga Kusaru Made von Yae Utsumi
Japanische Inhaltsangabe
Jashin no Hanayome von Touma Fuyuori
Japanische Inhaltsangabe
Lesezeichen