Maid-sama Band 10, S.174 unten:
Da sagt Usui zu Misaki: "Ja? Deine hast Ringe unter den Augenn."
Das sollte wohl heißen: "Ja? Du hast Ringe unter den Augen.", oder? ;)
Druckbare Version
Maid-sama Band 10, S.174 unten:
Da sagt Usui zu Misaki: "Ja? Deine hast Ringe unter den Augenn."
Das sollte wohl heißen: "Ja? Du hast Ringe unter den Augen.", oder? ;)
In Glanz der Sterne (1. Auflage) in der Kurzgeschichte Willkommen im »Antique Wish«
heißt die Ehefrau des Bruders zuerst Ryoko und wird später Kyoko genannt.
In Devil from a foreign land Band 1, (1. Auflage), Kapitel 3:
"Warum bist du so böse, Sorato?" (Das W fehlt am Anfang.)
In Acid Town Band 1, (1. Auflage)
• Auf der Rückseite steht, der Hauptcharakter heißt Yuki, im Manga wird er aber andauernd als Yukio angesprochen.
• In Kapitel 1 : "Und sie die Sachen auf die Art erledigen zu können?" (Ich nehme mal an, da gehört ein großes S hin, eventuell statt Sachen nur Sache, da es in der Szene nur um eine spezielle Angelegenheit geht. Ich musste ein paar Mal drüberlesen, um den Satz zu verstehen. "Sie glauben doch nicht, die Sache wäre damit abgehakt?" oder Ähnliches würde es schneller auf den Punkt bringen.)
• In Kapitel 3 : "Pokferface durch und durch, nicht wahr?" (Das f gehört weg).
In Skip Beat Band 24 auf Seite 77 ganz links unten ist sozusagen der Text aus der Sprechblase gerutscht - aus dem Kontext und den Buchstaben, die man noch erkennen kann, schließe ich mal, dass da "irgendwie" stehen soll.
Fairy Tail, Band 27, 1. Auflage, Seite 38:
»Es ist 20 Jahre her, dass Laylas Körper zerstört wurde.« Das klingt so, als wäre Layla vor 20 Jahren gestorben (ist sie aber nicht). Vielleicht könnte man den Satz etwas umformulieren. »schwächer wurde« oder so.
Ousama Game Band 1, 1. Auflage, S. 19:
Bei der SMS steht als Datum 19. Oktober, richtig müsste es aber wohl 20. Oktober sein, da bereits bei der SMS vom Vortag 19. Oktober stand und dazwischen ein Tag vergangen ist.
Bei Kiss of the Rose Princess habt ihr auf den Farbseiten stat Punishment 1, Punishment 2 geschrieben. Sollte beim Nachdruck korrigiert werden!
One Piece Band 66 Seite 147, erstes Panel
Als Zorro den Tiefseefisch schlitzte, hieß es fälschlicherweise "Hieb 36 Sinnesphönix". Eigentlich sollte es aber "Hieb 360 Sinnesphönix" heißen.
Bei der Neuauflage von Neon Genesis Evangelion Band 9 habt ihr bei 3 Sprechblasen den Text vergessen: Einmal auf Seite 141 bei der ersten Sprechblase was nur ein "UWAAA" sein wird und nicht so schlimm ist und dann auf seite 146 die ersten beiden Sprechblasen - was auch nicht so wild ist, weils nur ein Flashback ist.
Was mich allerdings etwas stört ist, dass sich auf dem Cover ein Fleck gleich neben Kaworus Mund eingeschlichen hat.
(Ich hab auch schon mal umgetauscht, also das ist wirklich bei der ganzen Auflage passiert v_v Bisschen schade.)
In Buster Keel, Band 1 Seite 89 heißt es, dass Blue die Qualifikationen für Kämpfer und Monsterdompteur hat. Im Hintergrund sieht man die drei Abzeichen für Warrior, Wizard und Magiekämpfer bzw. Magic Warrior, wie man ein Panel darüber auf dem Abzeichen von Blue lesen kann. Die Abzeichen für Kämpfer und Monsterdompteur sind aber eine Faust beziehungsweise ein Drache, wie man bereits früher im Manga erfährt. Sollte das dann nicht eher heißen, dass Blue die Qualifikation für Krieger und Magier innehat (Und damit ein Magiekrieger ist)?
Dawn of Arcana, Band 6:
Im Text auf der Rückseite ist von einer Prinzessin Nakana die Rede. Die Gute heißt aber Nakaba. ;)
Man verzeihe mir den Doppelpost nach 2 Monaten, aber ich hab mal wieder was... ^_^;;
Puella Magi Madoka Magica Band 3, ich packs vorsichtshalber komplett in einen Spoilerkasten, da es unmöglich ist diese Szenen spoilerfrei zu beschreiben:
Nachtrag:
Hab noch was in Secret Service Band 3 gefunden.
Seite 28: "Reiner Zufall, klar?" Dieser Satz ist so formuliert, als würde er von Ririchiyo kommen - aus dem Kontext und der Position der Sprechblase würde ich aber eher schließen, dass es Sorinozukas Antwort ist. Also eher "Reiner Zufall, soso."
Seite 68: Die Fußnote zu "Drittklässler" sagt "Entspricht der 1. Klasse" - das sollte wohl 12. Klasse heißen.
Seite 102: "Der Gewinner bekommt einen Blue-Ray-Player!" - das schreibt man ohne e. *hüstel*
Soul Eater Not! Band 1, Seite 54, Panel unten recht, obere Spechblase. Da habt ihr "Wahsinn! Ist das nicht toll, Anya?". Da ist euch bei dem Wort "Wahnsinn" wohl ein "n" abhanden gekommen. :(
One Piece Band 70
Seite 180 oberes Panel:
Da steht:
De Flamingo dankt als Samurai ab, Law und Trafalgar tun sich zusammen...
Sollte eigentlich heissen:
De Flamingo dankt als Samurai ab, Law und Strohhut tun sich zusammen...
frage mich wie einem so ein Fehler passieren kann xD
Schreibfehler geht ja noch, aber den Vor und Nachnamen des gleichen Charakters zu nennen...
auch aus One Piece Band 70, Kapitel 699, Seite 172, Panel 2
Außerdem:
oh, und noch was, das ich gerade im Pirateboard gelesen habe:
auch in Kapitel 700:
und schlussendlich muss ich noch Anmerken,
Lustiger Fehler in Skip Beat Band 29, Seite 41 links oben: " Ich bin ganz Trauring, wenn ich daran denke, dass wir uns nun nicht mehr regelmäßig sehen werden!"
Ob die Redaktion da wohl irgendwem einen Heiratsantrag machen wollte? Ring im Manga verstecken ist ja mal was anderes als in der Nachspeise... :D
Da ich den Thread grad mal seh ... (Danke fürs Anpinnen ^^)
Blast of Tempest Band 3
S. 27: "und nummst den tragischen Tod"
S. 125: "Auch wenn wir es mit Magie zu tun [haben ...]"
S. 125: "Yukimura"? Da sollte doch "Natsumura" stehen, oder?
S. 213: "sind diejenigen, die für den Tod von Aika verantwortlich [sind] ..."
Blast of Tempest Band 4
S. 148: Über der Tür steht fälschlicherweise "Herren WC"
S. 189: "Feuerwehrfest" -> gemeint ist wohl "Feuerwerksfest"
One Piece, Kapitel 703 (Band 71), Seite 14, Seite 16.
Selber Fehler in Kapitel 704, Seite 3, 7 (auf Seite 10 ists wieder richtig), Seite 11.
Also wenn schon, dann solltet ihr euch mal für eine Version entscheiden. ;)
Assassination Classroom Band 1:
Seite 56, letztes Panel: "Denn man los"
Seite 91, letztes Panel: "Achtung, hier kommen Stöcker und Seil!", statt "Stöcke und Seile."
Seite 97, letztes Panel: "Kunugihigaoka", statt (wie an anderen Stellen) Kunugigaoka.
Seite 140, Anmerkung: "Teigbällchen mit OktopusStücken"
Seite 149, 4. Panel: "Er ist halt kein normater ehrer"
Seite 160, 1. Panel: "Meine mordlust"
Seite 178, 1. Panel: "...mit worten umzugehen."
Nur eine Kleinigkeit am Rande: Auf dem Rücken steht, sie würden die 3E besuchen (was ja die 9. Klasse ist), im Manga selbst steht, sie würden die 9. Klasse besuchen. Einheitlichkeit wäre hier zu begrüßen.
Bisher war ich eigentlich relativ glücklich mit SnK, aber in Band 4 hat es mich dann doch genug gegraust, dass ich das mal melden muss: Seite 117, zweites Panel. Mikasas Satz ist ins Gegenteil verdreht, was die erschütterte Reaktion ihrer Kameraden reichlich absurd macht. Statt "Er ist erleichtert, dass er sich jetzt doch nicht von mir trennen muss" (was Eren ja WILL) ist es doch wohl eher was in der Richtung von "Er ist erleichtert, dass er jetzt nicht mehr auf mich angewiesen ist" (was Mikasa gar nicht passt).
Und da ich jetzt schon mal am Rumzetern bin: Müsste auf Seite 187 sein, viertes Panel. "BZW." Eine gesprochene Abkürzung? Ernsthaft? Kommt schon, Leute. Die Sprachblase ist bietet Platz für die doppelte Wortzahl. Das war in früheren Bänden auch gelegentlich... Außer in SnK hab ich so was noch nirgendwo gesehen.
Ich habe jetzt die entsprechende Stelle noch nicht gelesen, aber "Er ist erleichtert, dass er sich jetzt doch nicht von mir trennen muss" klingt eher nach Mikasa und erscheint mir daher korrekt. Es geht ja nicht darum, was Eren will, sondern was Mikasa will, dass er will. Verstehst? xD
Ne, das wurde vollkommen richtig übersetzt. Die Trennung ist darauf bezogen, das Eren, wenn er bei dem Test durchgefallen wäre, die Trainingseinheit verlassen müsste um dann auf den Feldern arbeiten zu können.Zitat:
Mikasas Satz ist ins Gegenteil verdreht, was die erschütterte Reaktion ihrer Kameraden reichlich absurd macht. Statt "Er ist erleichtert, dass er sich jetzt doch nicht von mir trennen muss" (was Eren ja WILL) ist es doch wohl eher was in der Richtung von "Er ist erleichtert, dass er jetzt nicht mehr auf mich angewiesen ist" (was Mikasa gar nicht passt).
Er wäre schwächer als Mikasa und hätte immer unter ihr gestanden. So aber ist er auf dem selben Level wie sie. Er will sich nicht trennen, er will nur nicht mehr als Weichei dastehen.
Und angewiesen war Eren auch nie auf Mikasa.
Yamada-kun & the 7 Witches 1 (1. Auflage), Seite 191, Panel rechts unten, Sprechblase links unten: „NORMALERWEISE MAN DAS MACHT JA AUCH SELBER.“ → „NORMALERWEISE MACHT MAN DAS JA AUCH SELBER.“
Yamada-kun & the 7 Witches 2 (1. Auflage), Seite 139, Panel in der vorletzten Reihe, Sprechblase oben links: „GENAN, FINDE ICH AUCH.”, soll wohl „GENAU, FINDE ICH AUCH.“ heißen
Yamada-kun & the 7 Witches 2 (1. Auflage), Seite 148, rechtes Panel in der mittleren Reihe: Auf dem Schild steht „BETRETEN VER“, der Rest ist wohl von der Sprechblase verdeckt, die sich dort befindet, aber wenn ich mir die Ketten ansehe, an denen das Schild hängt, passte der Rest des Wortes „VERBOTEN“ auch gar nicht aufs Schild. Sieht dadurch ein bisschen komisch aus. (Auf den weiteren Bildern, wo dieses Schild abgebildet ist (auf den folgenden Seiten), stehen die Wörter „BETRETEN VERBOTEN“ untereinander.)
Vinland Saga Band 11, 1. Auflage (leider habe ich keine Seitenzahlen gefunden, habe deshalb die Seiten im jeweiligen Kapitel abgezählt):
Kapitel 72, Seite 25 (?), 2. Panel
Kopf von König Sven: "Für dein heeres Ziel wird jedes Mittel toleriert?" -> es heißt "hehr"
Kapitel 73, Seite 17 (?), 5. Panel
Einar: "Kaum habe ich die Wahe, mache ich mir zu viele Gedanken..." -> sollte vermutlich "Wahl" sein
Kapitel 76, Seite 7 (?), 1. Panel
Leif: "...bei Rückenwind fünf Jage." -> sollte vermutlich "Tage" sein
Yamada-kun & the 7 Witches Band 3
Kapitel 18 Seite 50 vorletztes Panel
Ryu:"Was anderes könnte es schon gewesen sein als der Kuss mit Nene " -> sollte wohl heißen :Was könnte es schon anderes gewesen sein als der Kuss mit Nene
Der Satz ist nicht unbedingt falsch, man muss es beim Lesen nur anders betonen: „WAS anderes könnte es schon gewesen sein […]?“, „Was denn anderes könnte es sein als??“
Weitere Fehler in Yamada-kun & the 7 Witches (Band 3)
Seite 3 (im Text zu Toranosuke Miyamura): „[…] doch seine sehr sexualisiertes Wesen […] → „[…] doch sein sehr sexualisiertes Wesen […]“
Seite 118, 4. Panel: „DAS MACHT MAN WENN EINEM GEHOLFEN WIRD.“ → „DAS MACHT MAN, WENN EINEM GEHOLFEN WIRD.“ (Da fehlt ein Komma.)